fredag, augusti 11, 2006

Insändare 2

En annan av dagens insändare i Kvällsposten fyller mig med hopp. Den handlar om Francois Ozons fina film Tiden som finns kvar, som handlar om en homosexuell mans sista månader i livet efter ett cancerbesked. Och trots att den innehåller explicita sexscener mellan män, är det den svenska översättningen insändarskribenten klagar på. Översättaren har nämligen översatt Vous (=Ni), med du.

Bara för att man i Sverige använder det respektlösa duandet hur som helst, ska man inte låtsas att det skulle förekomma även i andra länder.

3 Comments:

Anonymous åsiktstorped-micke said...

Samma insändare fanns för några dagar sedan i Stockholmsversionen av Metro. Jag förstår vad du menar med att det fyller dig med hopp, men jag är inte redo att hålla med. Personen i fråga kan ju vara icke-heterosexuell, och det är klart att hen då inte har någon hang-up på sexscenerna. Fan vad jag låter neggig. Sorry, det är inte meningen.

fredag, augusti 11, 2006 1:42:00 em  
Blogger Tor Billgren said...

Det finns en viss risk att du har rätt.

söndag, augusti 13, 2006 5:39:00 em  
Anonymous Leo said...

Jag tror mig veta vem personen är, han är homosexuell kille från Malmö som driver sin personliga kampanj för att återinföra Ni-andet... av den anledningen ger inte den insändaren mig något hopp... Annars hade det varit schyst att någon skrev en insändare där personen inte lägger krut på att det är en ickeheterosexuell relation...

tisdag, augusti 15, 2006 8:48:00 fm  

Skicka en kommentar

Links to this post:

Skapa en länk

<< Home